Category: Uncategorized

  • Leer versus Construir

    A mis alumnos a los que les noto especialmente tensos en lo referente a la presión que sienten por el hecho de que la música sigue y no se puede parar, a ese tipo de alumnos, les hago observar y tocar la pieza de dos formas distintas para que tomen consciencia.

    For my students who seem particularly tense due to the pressure they feel because the music keeps going and can’t be stopped, I have them observe and play the piece in two different ways to help them become more aware.

    Pour mes élèves qui semblent particulièrement tendus en raison de la pression qu’ils ressentent parce que la musique continue et ne peut pas être arrêtée, je leur demande d’observer et de jouer le morceau de deux manières différentes pour les aider à devenir plus conscients.

    Una como lo hacen habitualmente, como si leyesen, muy concentrados en la inmediatez musical de cada nota. Nota tras nota.

    Dimensión horizontal.

    One as they usually do, as if reading, deeply focused on the musical immediacy of each note. Note after note.

    Horizontal dimension.

    Un comme ils le font habituellement, comme s’ils lisaient, très concentrés sur l’immédiateté musicale de chaque note. Note après note.

    Dimension horizontale.

    Y una segunda vez imaginando la pieza como una torre, un edificio y cada nota como un ladrillo o elemento de construcción que se apilan hasta conseguir el resultado.

    Dimensión vertical.

    And a second time, imagining the piece as a tower, a building, with each note as a brick or building block that is stacked until the result is achieved.

    Vertical dimension.

    Et une deuxième fois, imaginez la pièce comme une tour, un bâtiment, et chaque note comme une brique ou un élément de construction que l’on empile jusqu’à obtenir le résultat.

    Dimension verticale.

    Es peculiar, pero el hecho de visualizar la pieza como un fenómeno de construcción y vertical ayuda a muchos alumnos a calmarse.

    It’s peculiar, but visualizing the piece as a construction and vertical phenomenon helps many students calm down.

    C’est étrange, mais visualiser la pièce comme une construction et un phénomène vertical aide de nombreux étudiants à se calmer.

    No hay que olvidar que en las artes son la música, la danza y el teatro las que son sometidas al factor tiempo.

    It should not be forgotten that in the arts, it is music, dance and theatre that are subject to the time factor.

    Il ne faut pas oublier que dans les arts, ce sont la musique, la danse et le théâtre qui sont soumis au facteur temps.

    No hay posibilidad de pausa y reflexión como en la pintura, la escultura y otras disciplinas. Y eso es un elemento de estrés activo.

    There’s no opportunity for pause and reflection like in painting, sculpture, and other disciplines. And that’s an element of active stress.

    Il n’y a aucune possibilité de pause et de réflexion comme dans la peinture, la sculpture et d’autres disciplines. Et c’est un élément de stress actif.

    A mí me estresa este factor al tocar.

    This factor stresses me out when playing.

    Ce facteur me stresse lorsque je joue.

    Nota a nota construimos de abajo a arriba la torre que conforma una pieza musical.

    Primero una nota, sobre la que construimos otra, ésta segunda nota va a ser dependiente de la estabilidad o de la debilidad de la precedente.

    Note by note, we build the tower that makes up a piece of music from bottom to top.

    First, a note, upon which we build another. This second note will depend on the stability or weakness of the preceding one.

    Note par note nous construisons de bas en haut la tour qui constitue une pièce musicale.

    D’abord une note, sur laquelle on en construit une autre, cette deuxième note sera dépendante de la stabilité ou de la faiblesse de la précédente.

    Es por eso que cuando construimos nos tomamos el tiempo de hacerlo porque, como una casa, si construimos rápido la solidez de la casa no está garantizada e incluso si la cadencia del ático está muy bien, si en el sótano hay problemas graves y en el cuarto también, pues todo el edificio puede desmoronarse.

    That’s why when we build, we take our time. Because, like a house, if we build quickly, the solidity of the house is not guaranteed. And even if the attic is in good condition, if there are serious problems in the basement and in the fourth floor as well, the whole building could collapse.

    C’est pourquoi lorsque nous construisons, nous prenons notre temps. Car, comme une maison, si on construit vite, la solidité de la maison n’est pas garantie. Et même si le grenier est en bon état, s’il y a de graves problèmes au sous-sol et dans le quatriéme étage également, tout le bâtiment pourrait s’effondrer.

    Tomarse tiempo no significa únicamente tomar tiempo físico estudiando lentamente, sino creando tiempo psicólogico, es decir, permitiéndose desarrollar todos los aspectos de una nota sin anticipar la siguiente mientras la primera está aún en ejecución.

    Taking time doesn’t just mean taking physical time by studying slowly, but creating psychological time, that is, allowing yourself to develop all aspects of a note without anticipating the next one while the first is still being played.

    Prendre son temps ne signifie pas seulement prendre du temps physique en étudiant lentement, mais créer du temps psychologique, c’est-à-dire se permettre de développer tous les aspects d’une note sans anticiper la suivante alors que la première est encore en cours de jeu.

    Una misma nota empieza por su fundación: qué nota es, con qué digitación la efectúo?, está afinada?, está rítmica?,

    Sigue su construcción con un cuerpo musical: qué lugar ocupa en el contexto de la frase? En qué estilo estoy tocando? Qué época? Qué tendencia? Cuál puede ser la voluntad del compositor al respecto? Cómo la articulo?

    Y termina con el tejado personal: cómo la siento?, cómo quiero que suene? Qué me hace sentir? Qué tipo de vínculo tengo con ella?

    A single note begins with its foundation: what note is it, what fingering do I use? Is it in tune? Is it rhythmic?

    It continues with its construction with a musical body: what place does it occupy in the context of the phrase? What style am I playing in? What era? What trend? What might the composer’s intention be in this regard? How do I articulate it?

    And it ends with the personal foundation: how do I feel it? How do I want it to sound? What does it make me feel? What kind of connection do I have with it?

    Une note unique commence par sa base : de quelle note s’agit-il, quel doigté dois-je utiliser pour la jouer ?, est-elle juste ?, est-elle rythmique ?

    Elle poursuit sa construction avec un corps musical : quelle place occupe-t-elle dans le contexte de la phrase ? Quel style est-ce que je joue ? Quelle heure? Quelle tendance ? Quelle pourrait être l’intention du compositeur à cet égard ? Comment l’exprimer ?

    Et cela se termine avec le toit personnel : comment je le ressens ? Comment est-ce que je veux que ça sonne ? Qu’est-ce que cela me fait ressentir ? Quel genre de lien ai-je avec elle ?

    Todas estas cuestiones son parte de la vida de una nota y, sin embargo, rara vez los alumnos reciben este mensaje claramente:

    Necesitas tiempo y tocar lento no sólo para “tocar bien” (término comodín que significa todo y nada al mismo tiempo) sino para poder además hacer tuya la pieza: volver consciente tu gesto, las reflexiones y las emociones conectadas a él.

    All of these issues are part of the life of a note, and yet students rarely receive this message clearly:

    You need time and slow play not only to “play well” (a catch-all term that means everything and nothing at the same time) but also to be able to make the piece your own: to become conscious of your gesture, the reflections, and the emotions connected to it.

    Tous ces problèmes font partie de la vie d’une classe, et pourtant les élèves reçoivent rarement ce message clairement :

    Il faut du temps et un jeu lent non seulement pour « bien jouer » (terme fourre-tout qui veut tout et rien dire à la fois) mais aussi pour pouvoir s’approprier la pièce : prendre conscience de son geste, des réflexions et des émotions qui y sont liées.

    A fin de cuentas una pieza de música vive, brilla o no, en función de la riqueza con la que es tocada y ésta riqueza es la del bagaje y autenticidad de quien la toca.

    Espero que os sean de ayuda estas consideraciones en vuestro estudio e interpretación.

    Ultimately, a piece of music lives, shines, or not, based on the richness with which it is played, and this richness is derived from the background and authenticity of the person playing it.

    I hope these considerations will be helpful in your study and performance.

    En fin de compte, un morceau de musique vit, brille ou non, selon la richesse avec laquelle il est joué, et cette richesse est le bagage et l’authenticité de la personne qui le joue.

    J’espère que ces considérations vous seront utiles dans votre étude et votre interprétation.


    Tener esta reflexión me ha llevado años de práctica, si te parece bueno e interesante valora la opción de “invitarme a un café” (click aquí)” para que pueda liberar tiempo para seguir creando materiales de ayuda como este.

    Having this reflection has taken me years of practice. If you find it interesting and worthwhile, please consider “buying me a coffee (click here)” so I can free up time to continue creating helpful materials like this one.

    Avoir cette réfléction m’a demandé des années de pratique. Si vous trouvez cela bon et intéressant, veuillez envisager l’option « m’offrir un café » (cliquez ici) afin que je puisse libérer du temps pour continuer à créer des supports utiles comme celui-ci.